Beleidsplan 2025-2028
16 februari 2024
Met het beleidsplan 2025-2028 zet het Nederlands Letterenfonds de contouren uit voor de komende jaren. Toegankelijkheid vormt daarbij op verschillende niveaus het sleutelwoord.
Dit uit zich onder meer in:
een breder palet aan kunstvormen en typen makers: ook ondersteuningsmogelijkheden voor makers van beeldverhalen en debutanten;
ruimte voor initiatieven in het veld in plaats van zelf organiseren;
inzet op een vitaal leesklimaat en bevordering leescultuur;
focus op landelijke spreiding van wat we subsidiëren;
specifiek beleid voor het Papiaments en Nederlandse Gebarentaal.
We zetten in op brede regelingen voor makers waarbij specifieke genres nog steeds worden ondersteund, maar ook ruimte ontstaat voor nieuwe literaire (tussen)vormen. Met extra middelen van OCW ontwikkelen we een leesbevorderingsbeleid met aandacht voor jongeren, innovatie en digitale middelen. We treden daarbij in een breed overleg met andere leesbevorderingsinstellingen. Binnen de meerjarenregeling verstrekken we vierjarige subsidies aan literaire en literair-educatieve organisaties. Dit stelt organisaties in staat om zich verder te professionaliseren, met speciale aandacht voor fair practice, duurzaamheid, diversiteit en inclusie. Regionale spreiding krijgt hierbij prioriteit. Ter versterking van de positie van professionele makers zetten we in op zichtbaarheid, fair pay en eigen ontwikkeling. De vertaler op het omslag wordt één van de subsidievoorwaarden.
Ook voor ons buitenlandbeleid zijn zichtbaarheid en focus sleutelwoorden: we promoten de Nederlandse literatuur op buitenlandse markten, zijn aanwezig op de grootste internationale boekenbeurzen en richten de focus op de strategisch belangrijke landen Duitsland, Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk. Met gerichte campagnes concentreren we ons daarnaast de komende jaren met name op de Italiaanse en de Scandinavische markt.
‘Elk woord dat je vertaalt helpt je verder’
Voor Mattho Mandersloot, literair vertaler uit het Koreaans, is de liefde voor taal er altijd al geweest. Inmiddels kan hij het werk van Nobelprijswinnaar Han Kang en bestsellerauteurs Cho Nam-joo en Sang Young Park tot zijn vertalersoeuvre rekenen. Veel van Mattho’s vertalingen kwamen tot stand met steun van het Letterenfonds. ‘Dankzij de werkbeurzen kon ik van vertalen mijn beroep maken.’
Wie leest heeft een goed verhaal
Vandaag gaat de nieuwe campagne van de Leescoalitie van start: Wie leest heeft een goed verhaal. Deze meerjarige bewustwordingscampagne bevat onder andere een reclamefilm rond de feestdagen. Met ondersteuning van het ministerie van OCW en de Postcodeloterij wordt de campagne de komende jaren een blijvende vanzelfsprekendheid op tv, in het straatbeeld, op social media, in de winkel, de bibliotheek, het gemeentehuis en op school.
Shortlist Vondel Translation Prize 2025
Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2025. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.
‘Manie Schaafijs biedt een nieuw perspectief op de Madeirese gemeenschap in Suriname’
In 2023 publiceerden schrijver Zindzi Zevenbergen en illustrator Hedy Tjin ‘Manie Schaafijs’ (uitgeverij De Harmonie). Dit jeugdboek vertelt het verhaal van de jonge Francisco de Freitas, die rond 1900 zijn geboorte-eiland Madeira verlaat en uiteindelijk het schaafijs in Suriname introduceert. Het is Hedy’s familieverhaal, en werd opgetekend door Zindzi, met steun van het Nederlands Letterenfonds. We spraken beide makers over de totstandkoming van dit jeugdboek.