Shortlist Europese Literatuurprijs 2026

17 juni 2026

Vijf boeken, vertaald uit het Roemeens, Deens, Duits, Fins en Frans maken kans op de Europese Literatuurprijs 2026. De prijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. “Vijf heel verschillende, intelligente, gedurfde, uitdagende romans onderzoeken hedendaags Europa en de lading die ons continent met zich meedraagt. De gekozen boeken durven daarin genreoverstijgend te zijn”, aldus de jury, onder leiding van juryvoorzitter Lisa Weeda.

De boeken op de shortlist:

  • Theodoros van Mircea Cărtărescu, vertaald uit het Roemeens door Jan Willem Bos

  • Het duivelsboek van Asta Olivia Nordenhof, vertaald uit het Deens door Michal van Zelm

  • Dood in Berlijn van Christoph Peters, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming

  • Levende wezens van Iida Turpeinen, vertaald uit het Fins door Annemarie Raas

  • Nevermore van Cécile Wajsbrot, vertaald uit het Frans door Josephine Rijnaarts

Juryvoorzitter Lisa Weeda, literair vertalers Adri Boon en Jelle Noorman, boekhandelaren Edith Vroon en Mira Tax en critici en schrijvers Christiaan Weijts en Michel Krielaars stelden de shortlist samen.

In een speciale aflevering van de Literaire Letterenshow, de podcast van het Letterenfonds i.s.m. SPUI25, ging presentator Maite Karssenberg in gesprek met de vijf vertalers en jurylid Edith Vroon over de genomineerde titels. De aflevering is hier te beluisteren.

De jury over de shortlist

Theodoros van Mircea Cărtărescu, vertaald uit het Roemeens door Jan Willem Bos (De Bezige Bij) 
“Een grote roman: een soort Proust, maar dan moeilijker. Anderzijds: je mag de hedendaagse lezer best een keer uitdagen. Theodoros is een boek om te bewonderen en om diep in te duiken, waarna je verrast weer boven komt. Door alle talige pracht sluit je het werk in je hart. Het is bedwelmend verteld en briljant vertaald door Jan Willem Bos. Het plot is bijna niet na te vertellen – ook niet als je het uit hebt – maar zelden ging een protagonist op zo’n hallucinerende wijze de dood tegemoet.”

Dood in Berlijn van Christoph Peters, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming (Atlas Contact) 
“Dit is echt Europa. De lezer krijgt geen lucht in deze snelle roman, er gaat een sturende aandacht uit van dit proza door slimme perspectiefwisselingen. Christoph Peters brengt zo’n beetje alle thema’s van deze tijd samen: MeToo, de opkomst van AfD, de oorlog in Oekraïne, de kapotte kunstwereld, covid, religie – en slaagt daar wonderwel in. Een boek waarin het ongemak van Duitsland synoniem blijkt met het huidige ongemak van West-Europa. De vertaler Annemarie Vlaming heeft een vlotte, heldere Nederlandse tekst afgeleverd.”

Het duivelsboek van Asta Olivia Nordenhof, vertaald uit het Deens door Michal van Zelm (Das Mag) 
“Een eigentijdse roman waarin het kapitalisme en patriarchaat worden gehekeld en prikkelende vragen over overgave en macht worden gesteld. Het hoofdpersonage is een complex en eigenzinnig figuur dat op volstrekt tegengestelde wijzen te lezen blijkt. Er is niets gezapigs aan dit verhaal vol erotiek. Er blijkt onder andere uit dat vrouw-zijn een spel met leven en dood is. Knap werk van vertaler Michal van Zelm!”

Levende wezens van Iida Turpeinen, vertaald uit het Fins door Annemarie Raas (De Geus) 
“Een imposante roman met een grondige opbouw en heerlijke stijl. Een natuurhistorisch verhaal over het eerste dier dat door menselijke hand is uitgestorven. Even troosteloos als bizar dit verhaal. Maar er is ook een overtuigende plaats voor vrouwen in het boek weggelegd (en het begin van de wetenschap). Annemarie Raas ontving in 2020 de Finse staatsprijs voor buitenlandse vertalers. Terecht, want de Nederlandse vertaling is van een majestueuze kwaliteit.”

Nevermore van Cécile Wajsbrot, vertaald uit het Frans door Josephine Rijnaarts (Oevers)
“Dit boek is nergens mee te vergelijken. Een volstrekt uniek verhaal over een Virginia Woolf-vertaler, die zinnen wikt en weegt, terwijl ze eigenlijk iets veel donkerders aan het ontwijken is. Nevermore draagt een imposant thema: vernietiging en de sporen van menselijke aanwezigheid in de eeuwigheid. De vertaler heeft hier stilistisch onvoorstelbaar knap werk geleverd – en ook een mooi nawoord geschreven. Rijnaarts staat vooral bekend om haar Duitse vertalingen, maar vertaalt al sinds 2004 uit het Frans. Rijnaarts is een excellent vertaler die in 2021 de Letterenfonds Vertaalprijs ontving voor ‘virtuoze vertalersmoed, soevereine beheersing van het Nederlands en stilistische veelzijdigheid.'”

Over de Europese Literatuurprijs

De Europese Literatuurprijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het voorgaande jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Zowel de schrijver als de vertaler van de winnende roman worden geëerd en ontvangen ieder € 10.000 aan prijzengeld. Op 2 september wordt de winnaar van de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt. De uitreiking van de prijs vindt in november plaats op festival Crossing Border in Den Haag.

De Europese Literatuurprijs wordt dit jaar voor de 16e keer uitgereikt. Vorig jaar ging de prijs naar de Catalaanse schrijver Irene Solà en vertaler Adri Boon voor Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van het Nederlands Letterenfonds, academisch-cultureel centrum SPUI25, weekblad De Groene Amsterdammer en Athenaeum | Scheltema. De prijs wordt financieel mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds, Stichting Lira Fonds en The De Lancey Foundation.