Vondel Translation Prize 2024 naar Kristen Gehrman

14 januari 2025

De Vondel Translation Prize 2024 wordt toegekend aan Kristen Gehrman voor The History of My Sexuality (Granta), haar Engelse vertaling van De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker (Das Mag). ‘Kristen Gehrman is er met verve en onweerstaanbaar komische timing in geslaagd Lakmakers vrijpostige vertelstem tot leven te wekken’, aldus de jury.

De Vondel Translation Prize is de driejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk. Het prijzengeld bedraagt € 5.000. De prijs wordt op 12 februari 2025 uitgereikt in Londen.

De jury bestaande uit David Doherty, Claire Lowdon en Susan Massotty prijst de uitzonderlijke prestatie van Gehrman:

‘Door het hele gamma van grove grappen tot broze kwetsbaarheid te doorlopen weet Gehrman ogenblikkelijk een gedurfde, stellige toon te treffen die moeiteloos de vaart en trefzekerheid evenaart van Lakmakers vrijpostige, hoogst idiosyncratische zelfontdekkingsrelaas. De humor is vaak uitbundig maar nooit overtrokken: Gehrman laat je hardop lachen om haar kordate, komisch getimede zinnen maar blijkt even bedreven in het weergeven van de donkerder onderstromen en de rauwe, intieme momenten van de roman, waarbij ze een ontwapenende directheid en een indringende helderheid aan de dag legt. Kortom, een buitengewoon staaltje van evenwichtskunst, finesse en emotionele wendbaarheid, dat Gehrman in stijl heeft volbracht.’

De Amerikaanse Kristen Gehrman studeerde Taalwetenschappen aan de Universiteit van Lausanne. Ze woont en werkt in Den Haag. Gehrman vertaalde eerder onder andere Het smelt van Lize Spit (The Melting), Sonny Boy van Annejet van der Zijl (The Boy Between Worlds. A Biography) en Ik wil leven van Lale Gül (I Will Live).

Eervolle vermelding

De jury geeft een eervolle vermelding aan David McKay voor We Slaves of Suriname (Polity), zijn vertaling van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom (Contact): ‘David McKay weet elke nuance van De Koms zeer persoonlijke en breed opgezette verhaal in helder en toegankelijk proza te vatten dat even roerend en aangrijpend is als het origineel, waarmee de status van het boek als onmisbare lectuur voor toekomstige generaties in beton is gegoten.’

Genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2024 waren eveneens Michele Hutchison voor My Heavenly Favourite van Lucas Rijneveld, Sam Garett voor Falling Is Like Flying van Manon Uphoff en Emma Rault voor We Had to Remove This Post van Hanna Bervoets.

Over de prijs

De Vondel Translation Prize is de driejaarlijke prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk. De prijs is in 1996 ingesteld door de Britse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds. Drie jaar geleden ontving David Doherty de prijs voor Summer Brother, zijn vertaling van Zomervacht van Jaap Robben. De jury bestond dit jaar uit oud-winnaar en vertaler David Doherty, auteur en literair recensent van onder ander Times Literary Supplement Claire Lowdon en Susan Massotty, literair vertaler van onder andere Het Achterhuis van Anne Frank.

Meer nieuws

NIEUWS - 02.12.2024

Shortlist Vondel Translation Prize 2024

Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2024. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.

Portret Mattho Mandersloot

NIEUWS - 13.12.2024

‘Elk woord dat je vertaalt helpt je verder’

Voor Mattho Mandersloot, literair vertaler uit het Koreaans, is de liefde voor taal er altijd al geweest. Inmiddels kan hij het werk van Nobelprijswinnaar Han Kang en bestsellerauteurs Cho Nam-joo en Sang Young Park tot zijn vertalersoeuvre rekenen. Veel van Mattho’s vertalingen kwamen tot stand met steun van het Letterenfonds. ‘Dankzij de werkbeurzen kon ik van vertalen mijn beroep maken.’

NIEUWS - 02.12.2024

Wie leest heeft een goed verhaal

Vandaag gaat de nieuwe campagne van de Leescoalitie van start: Wie leest heeft een goed verhaal. Deze meerjarige bewustwordingscampagne bevat onder andere een reclamefilm rond de feestdagen. Met ondersteuning van het ministerie van OCW en de Postcodeloterij wordt de campagne de komende jaren een blijvende vanzelfsprekendheid op tv, in het straatbeeld, op social media, in de winkel, de bibliotheek, het gemeentehuis en op school.

NIEUWS - 18.11.2024

‘Manie Schaafijs biedt een nieuw perspectief op de Madeirese gemeenschap in Suriname’

In 2023 publiceerden schrijver Zindzi Zevenbergen en illustrator Hedy Tjin ‘Manie Schaafijs’ (uitgeverij De Harmonie). Dit jeugdboek vertelt het verhaal van de jonge Francisco de Freitas, die rond 1900 zijn geboorte-eiland Madeira verlaat en uiteindelijk het schaafijs in Suriname introduceert. Het is Hedy’s familieverhaal, en werd opgetekend door Zindzi, met steun van het Nederlands Letterenfonds. We spraken beide makers over de totstandkoming van dit jeugdboek.